翻譯時兼做編輯

"翻譯時兼做編輯"是什么意思?譯員在聽清並理解了講話人的話後,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重複羅嗦的廢話,從而對其進行編輯處理。

那么,這樣做是否有悖於翻譯的忠實原則呢?不。因為,口語自有口語的特點。講話人在即席發言時,腦子裏往往只有一個中心思想,但是具體表達和選詞造句時常常是想到哪說到哪。就是說,口語不可能像書面語那樣嚴謹,其中必然有一些重複、羅嗦廢話。甚至有的講話人本來就不善言辭,經常會說出一些不完整的、不知所雲的話。

LINCUS啟思翻譯提供專業韓文-中文翻譯,及其他韓文翻譯服務。作為各行各業樂意選用的語言服務公司,LINCUS備有專業資深的語言團隊,提供全面專業優質的翻譯,傳譯及其他語言翻譯服務。

這種情況中國人有,外國人也有。這時,譯員就要善於綜合,要在不遺漏講話基本內容的前提下,敢於刪掉那些廢話,使譯出的話語條理清楚,語意完整,自成篇章。只有這樣,我們才能真正忠實於演講者的精神。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會給人零亂、不忠感覺。

至於哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠具有綜合知識的譯員去判斷。絕不能以編輯為由對講話人話大打折扣,傷筋動骨。這不僅是翻譯水平的問題,也是翻譯中的職業道德問題。翻譯中適當的編輯是更好地傳達說話人的精神本質,而不是抄近路或避難。

注意禮儀是口譯員的基本要求

我們有時會遇到外國人提出的一些政治問題,有時甚至會遇到一些敏感的政治問題,如台灣問題,這是翻譯無法避免的。我們應該堅持公正的立場,積極的宣傳,更多的解釋,甚至合理的反駁,但我們不能互相侮辱或嘲笑。

此外口譯人員也會遇到這種情況:出外考察和訪問時,外國政要接見中國代表團的講話,而這種講話往往是單向的,很難指望講話人會按翻譯要求停頓,尤其是講到感興趣的地方會口惹懸河,滔滔不絕,結果聽眾不知所雲,翻譯無能為力。因為外賓不懂翻譯的困難,說話也沒有停頓的習慣。為了避免這種情況,翻譯人員應盡可能地提示說話者。

如果演講者總是忘記暫停,口譯員不應該因為太多的打斷而感到焦慮或不滿,這是不禮貌的,會打斷演講者的思想,特別是對於老年人或重要的政府官員。

口譯是一項艱苦而細致的工作。它不僅需要具有高水平外語和熟練翻譯技能的翻譯人員,還需要翻譯人員對科學和文化有更深刻的了解。上述探索只是對我多年翻譯工作實踐經驗的歸納和總結,我希望得到同行的批評。

相關文章:

如何做好國際招標翻譯工作

如何做好外貿英語翻譯

怎樣做好出訪翻譯

化學工程英語漢英翻譯基本技能

翻譯時要記要點